字体【

热门外语翻译的学习心得(模板19篇)

分类:范文大全日期:2024-04-02 13:25:56


通过写学习得,我们可以培养良好的学习习惯和方法,提高自己的学习能力和综合素质。小编为大家整理了一些学习心得的范文,供大家借鉴和参考。

英语学习之翻译学习的心得

汉译英考试题材广泛,对英语基本功的应用比较全面。“译”是交际能力不可缺少的一部分。通过学习汉译英,有利于巩固和提高学生的英语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和英语运用能力,顺利通过社会上的、今后将面临的求职、资格、职称评定、研究生入学等各种测试和考试,并能胜任就业之后的多种业务翻译需求。

2.遵循常用方法多做练习。

翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。因为写作中作家占有主动,可以自由发挥,而在翻译中则受原文局限,不能避此就彼,随意发挥。提高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。

3.目标读者与服务意识。

这里希望强调一个观点:翻译固然是门学问、是个特讲水平的行当,但在市场经济中,它首先是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时伺候好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管你学问有多深或者多浅,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时仔细点;译文的遣词行文,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。在修改学生翻译练习、校译企业宣展材料过程中发现,如能做到上述一点,纵使忘记了一大半儿有关翻译标准的论述,译文中许许多多的表达问题都可望消灭在付印之前。

英语学习之翻译学习的心得

20xx年12月1日至12月4日,我有幸参加了“提升明德小学教学质量项目———内蒙古,吉林干部教师赴京观摩研讨会。

在本次会议中我参加了攀登英语项目的培训,我学到了很多,思想观念也发生了深刻的变化,是一次站得更高、看得更远的体验,是一个接受新思想冲击的过程,也是一个提高自身专业素质及能力的好机会。

本次培训人数多,有,来自各市县的小学英语教师,培训开设的内容丰富,课程内容有一年级攀登英语观摩课,二三年级攀登英语学习活动展示,攀登英语试验区域教研经验介绍,一年级实验课模拟活动。活动特意安排参与课堂实践与观摩,将理论与实践整合,总结提高自我。我们受益匪浅,课程安排得比较紧凑,每天都有不同的内容去面对、去接受。此时的我们就像一个去吸水的海绵,尽情地吸入,以提升自身能力。我们培训班中的每一个人都非常的珍惜此次培训,通过理论学习与交流,我的体会收获如下:

一、转变观念,开拓攀登英语教学思维。

在12月2日上午培训中,我们听顺义区区教委领导致辞,在讲到攀登英语时,其中有一句话我最喜欢“鲜花在前面,我们在上。”教师应是善于学习,善于总结,善于开拓进取,善于创新的新型人才。还有多位教授作了报告与讲座,突出一点,攀登英语是为了能用英语做,而不是只应付考试,专家教授们给我们分析了当今世界的英语教学趋势,分析了吉林省农村小学英语教师面对的问题与困惑,听完报告我更感觉到我们小学英语教师肩负责任的重要性。攀登英语项目的方向是正确的;目标是合理的。达到预定的目标就是摆在我们面前最大的问题。要解决这一问题,首先是转变观念开阔视野,放开思路,开拓出属于自己的新视角、攀登新领域、攀登新天地。

二、攀登英语教学中“容错”原则。

(1)、充分钻研教材,认真备课,在各教学环节中增加趣味性。

对攀登英语教材的处理,我们应该是由易到难,逐步深入,同时要考虑到对学生学习兴趣的一定刺激程度,使学生的思想始终处于积极状态,使他们的兴趣逐步升级。其次增加教学环节中的趣味性,教学手段的多样化也有助于使学生的兴趣得以保持。呈现语言材料前,教师要想办法为学生创设新颖可信的情景,由此吸引学生注意力,再由该情景过渡到课本所展现的情景中,同时,合理地运用攀登英语的实物、图片、挂图、多媒体课件等,让所要呈现的情景更加直观而富有情趣。比如在进行新课教授时,攀登英语用生动的动画片形象、真实的画面、优美人的语言和音乐,来丰富学生的想象力,刺激学生的兴趣和求知欲,增强学生的记忆效果,从而实现教学目标,达到教学目的。使孩子边看米老鼠、唐老鸭、布鲁托边学习英语。

(2)注重“以人为本”,发挥孩子的主体作用。

过去的英语教学常常强调教师的主导性而把学生单纯地视为教育对象,忽视学生的主体地位;教师应把小学生看作是具有成长潜能的生命体,其内部蕴藏着主体发展的机制,认识到教学的目的在于开发学生的潜力,驱动其主体的发展机制,使之成长、成熟。“以人为本”的理念越来越深入人心。在教学过程中,以学生为中心,充分发挥学生的主体性已成为广大教师所热衷的教学方法。通过培训我个人认为攀登英语教学中的重点不是“我们该教些什么”,而应是“我们如何在课堂教学中营造英语学习环境”。教学过程中充分体现学生的主动性和创造性,容错原则使每一个孩子有成就感,并由此树立了他们对英语学习的信心。在攀登英语的教师眼中,每一个孩子都是主角。老师一次又一次地发现就是学生成长的机会。而每一次发现都离不开老师的“察言观色”。在老师的目光中学生感到成长的快乐,从而意识到“自我”的存在。这便是攀登英语教学智慧的魅力所在。

三、onlyenglish原则。

去培训之前,我一直对onlyenglish持有怀疑态度,没有任何英语基础的孩子怎么适应全英环境呢?培训过后我豁然开朗,教师适时的肢体语言会有意想不到的收益。再加上反复的光盘配合,onlyenglish实现起来不是不可能。

通过培训学习,与一批教授专家,尤其与各市区的攀登英语教师建立了融洽的关系,为今后的信息收集提供了前提,我会充分利用好这一宝贵的财富。在今后的工件中发挥应有的实效,在探索中发展,我始终追寻的原则是:爱拼才会赢!

经过培训,使我更新了观念,学到了很多知识,在今后的攀登教学实践中,尽快探索出切实可行的教学思路,使自己掌握攀登教学风格和模式,为农村小学英语教学做出应有的贡献。

英语学习之翻译学习的心得

同传和交传本身并没有高低之分,只是形式不同罢了。

做一名口译员,首先,最基本的是你需要良好的英语听说能力。英语听力口语一直是国人的弱项,需要大量的练习,实现量变到质变。具体每个人的程度不同,语感不同,练习时间也不同,平均需要三个月。听力口语的练习是相辅相成的,一定不能割裂开。

具体练习方法就是:到可可,沪江等听力网站,或是voa,bbc,cnn等各大媒体主页选择适合自己程度(不要太简单也不要太难),自己感兴趣的听力内容,练习精听。第一遍,听大致意思;第二遍,努力根据上下文看看能否将之前没有听懂的部分听懂;第三遍,进一步加深理解,如此循环,直到连听带猜达到你能听懂的极限。这几遍是训练注意力听力的重要步骤,假如第一遍能听懂60%,第二遍争取听懂65%,听过n遍后,大致能听懂80%~90%,然后看听力原文。你会恍然大悟,原来是这个词!当然还有你从没有见过的“新朋友”,这时,把陌生的积累下来,半生不熟的和熟悉的就去对比听力,看看是什么原因导致自己没有听懂。接着,继续完整地听原文,会感觉,这篇听力变得好简单。反复听,直到自己能够进行影子跟读,练习英语思维和语音语调。总之,一定要记住,把一篇新闻听100遍要好于听100篇新闻。同时,结合泛听练习。我比较喜欢bbcglobalnews,还有bbcdrama,bbc纪录片。可以根据自己的兴趣和目的选择,顺便积累知识,网络上相关资源很丰富。商务方面的话可以听经济学人双语新闻。

听得多了,口语自然会有提高,当然,自己平时要注意练习单词和短语的灵活使用,注意积累素材,根据特定话题组织逻辑,自己和自己聊天,或者在网上找在线外教聊天。

交传的话就要练习短时记忆,速记,数字翻译。

短时记忆训练推荐中国青年出版社的《记忆术》。自己拿一篇中文文章,规定时间分段阅读与复述,比如1mine看300字并记忆,用30s复述出来,直到完成整篇文章。接着就可以进阶到英文,以同样的方式练习。注意复述不需要一字不差,只需要理解用自己的语言将意思表达完整即可,这训练的是你快速理解加工并输出信息的能力,对于口译至关重要。

速记就是用最简捷的你自己能看懂的方式记下关键信息。首先你要形成一套自己的符号体系,反复练习形成条件反射。不然你会尴尬的发现,“我去,我看不懂自己刚才写的是什么……”

英语学习之翻译学习的心得

20xx年x月16日至20日,我到县实验一小参加了为期一周的英语教师跟班学习活动,现将学习的具体情况汇报如下。一,本次跟班学习活动内容概要。

因我担任的五年级英语科教学,所以我选择了实验一小五年级为主要跟班学习年级。一周中,听五年级英语课共三节,三、四和六年级共五节,参与五年级半期考试监考共两节,参加该校英语组周三的业务学习一次,英语早读课听课一次,每天参与该年级作业批改,试卷批改等活动。

二,通过本次学习的收获与感受。

1,谈谈感受。通过本次学习,让我感觉到实验一小的英语教师的工作负担很重,任教班级很多。教师的工作时间都很紧,每班的人数都在五十多个,每天批改作业、试卷等的任务量都是相当大的。虽然工作任务重,但是他们所教班级的学生的英语成绩都很优秀,基础都很好,这与该校英语教师的付出是分不开的,说明平时对学生的训练很扎实。

2,谈谈收获。通过听课活动,我学习到了一些更先进的英语课教学方式,特别是听了六年级兰婷老师的课,让我受益匪浅,知道了在小学英语教学中与初中英语教学在方法是不同的。小学英语,注重多练句型,把英语放到一定的环境中来练习。让学生在练的过程中学习英语。而不是生硬地直接把英语语法知识等讲出来。同时,也认识到英语课,要充分培训学生的兴趣,以兴趣为主,给学生创设一个愉快的学习环境,让学生高兴地学,才把让学生真正把英语学习。

三,比照自己的英语教学的反思

1,我的英语课,很多时候准备还不充分,课上秩序不清晰,重难点没有把握住。今后上课,我一定做好充分地准备,在课上能胸有成竹,不慌不乱,把握住重难点,让好每一个内容。

2,我上课的激情不够,情绪易受学生的影响,不稳定。通过这次学习,我发现我平时太注重学生的课堂纪律了,学生有点小声说话或没有坐端正,我就会停下来批评,浪费了许多宝贵时间,同时也使学生变得很不活跃。以后我一定注意提高课堂效率,做到效率第一,多表扬少批评,给学生一个轻松的学习环境。

二oxx年x月x日。

英语学习之翻译学习的心得

一提到语法,很多的英语初学者就一个头八个大。究其原因,本身汉语的思维和英语的思维有很大的差异,西方人的思维方式和东方人思维方式亦不同,我们中国人比较侧重综合思维、形象思维,其思维方式属螺旋形,比较注重事物发展的过程和方式,而西方人偏重分析思维和逻辑思维,他们的思维方式属线性思维,注重因果效应,多考虑事物发展的结局和后果,其语言模式偏重事件发生的先后顺序,并依此组织设计段落情节,文章篇章结构层次感、独立性强。例如,英语文章中大量使用诸如and,but,or,so,if,when,while等连接词语使文路清晰明了;而中文句子之间不象英文篇章有那么多连词,是靠语义的自然衔接、前后连贯、上下呼应来表达一个完整的意思。

有时中国人做文章还常讲究“不言而喻”,叫西方人摸不着头脑。如果我们按照中文思维组织句子,又不会熟练地使用这些连接词,让英美人读起来势必会有信息梗塞感,觉得生搬硬套、模糊不清。其实我们学英语文法感到吃力,老外学我们的中文文法更难,不是说中文是世界上最难的语言吗?所以我们要相信我们中文那么难的文法都能运用自如,更何况英文呢,只需要掌握英文文法规则,并加强理解,灵活运用,一定能熟能生巧。

二、单词

对于单词的学习,许多人都一直处于“背了忘,忘了背,背了继续忘”这样的循环中。有些人放弃,有些人坚持。坚持下来的人无疑是最后成功的。按照记忆专家艾宾浩的说法“多记多忘多留下,少记少忘少留下”,只要是背了就一定能记得一些,这样日积月累,一定能背完计划的单词,而且给自己定的每天计划单词量不能太少,如果每天记10个对你自己小菜一碟,那完全可以再加10个,如果还觉得有余力,还可以把计划定更高一些,虽然说要量力而行,但按艾宾浩斯的理论,如果是对于初高考学子来说,每天背诵100个单词是必须的,就算有难度也要尽力而为,坚持不懈。德国有一位著名的心理学家名叫艾宾浩斯(hermannebbinghaus,185-1909),他在1885年发表了他的实验报告,首先,实验者记忆100个生单词。

然后,艾宾浩斯又根据了这些点描绘出了一条曲线,这就是非常有名的揭示遗忘规律的曲线:艾宾浩斯遗忘曲线,图中竖轴表示学习中记住的知识数量,横轴表示时间(天数),曲线表示记忆量变化的规律。

这条曲线告诉人们在学习中的遗忘是有规律的,遗忘的进程很快,并且先快后慢。观察曲线,你会发现,学得的知识在1天后,如不抓紧复习,就只剩下原来的25%。随着时间的推移,遗忘的速度减慢,遗忘的数量也就减少。

学习翻译心得体会

翻译是一种能够让不同语言之间的人们相互沟通的重要工具。在今天国际化的背景下,学习翻译技能变得越来越重要。那么,学习翻译的过程中,我得到了哪些体会和经验呢?本文将从个人的角度分享这些心得和体会。

第二段:正文1。

在学习翻译的过程中,我认为最重要的是对于语言的理解和掌握。如果没有良好的语言表达能力,翻译就是一项十分困难的任务。所以,在接受翻译培训的时候,我一直注重语法、词汇、句型等方面的学习与积累。不断练习写作,参加口译会议等活动,让我能够更好地理解语言的使用和表达方法。

第三段:正文2。

另一个重点是对于文化的理解与掌握。翻译并不单单是语言的转换,还需要考虑到文化的差异。不同的文化背景下,很多词汇、表达方式以及文化内涵都存在着差异。因此,在翻译过程中,一定要深入了解源语言和目标语言的文化背景,才能更加准确地进行翻译工作。

第四段:正文3。

在翻译过程中,还应该注重研究细节。一些小的细节问题会直接影响到翻译的效果,尤其是在商务翻译领域。例如,在翻译合同的时候,要认真对照每一个条款,确保翻译的准确性;在翻译技术说明书时,也要认真研究细节,以免影响实际使用效果。

第五段:结论。

总的来说,学习翻译需要具备扎实的语言基础,熟悉不同文化背景下的表达方式,注重日常积累,多加训练,以及对于细节问题的认真关注。在今天蓬勃发展的国际交流中,掌握翻译技能对于我们的职业生涯和个人发展都是十分重要的。让我们一起致力于不断提高翻译技能,推动文化交流事业的发展。

英语学习之翻译学习的心得

翻译理论要不要看?事实上,要想学好翻译,对于一个没有基本翻译理论的人来说,建议还是学一下翻译理论,因为那上面会讲被动变主动,词性的转换啦等,而这对于一个非英语专业的人来说,是有必要的。也是一条捷径,否则很多人则是一个字一翻,不是翻译意思了。比如有人翻译的goodgoodstudy,daydayup。这样的书一般城市的书店都有的。当然,也有牛人,英语水平很好,看了英语就能翻译出贴切的汉语,或反之,那就没有必要这么做了。1。2翻译怎么提高?历史上的大翻译家,比我们条件要差得多,但是学得成就不比我们差,因为人家有好的方法,那就是吃透一本书,翻译好它。建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。就像做飞行员一样,只有飞行了多少个小时之后,才能真正开客机,要不你会开掉下来。口译听力也是如此,一般交替传译要精听150-200盘磁带,而同传则是盘才能做起来。注意,这里是精听,泛听不包括在内的。想想吧,一个人要听2000盘磁带是什么概念?翻译也是如此,一般能达到翻译技能的水平,要翻译3-5万字的量;要达到技巧的水平,要翻译的量达到10-15万的量,问问你翻译了多少?1。3语法要不要学?我认为一个好翻译,没有语法观念是不行的,因为翻译出来的句子要是不合语法规则,老外看了就会觉得你的水平不好,起码觉得你有问题。因为说起来,英语是语法呈显性的语言(这里指的汉译英)。2.翻译证书要不要考?还是考下证书为好,因为有了证书,你的砸门砖才有了,否则,一般不易入行。因为你没有东西证明你有这个水平。做笔译的可以考考国家二级笔译。口译的也可以国家人事部的二级口译。注意:如果你想做好,二级口译或笔译只是你的一个上进的过程中的路标,不是终点。3.有了证书是不是能做翻译了?回答是:itdepends!有了证书,没有实战经验,你就是新人,你得像海绵一样到处去学习。比如你可以结交翻译人员,请他们介绍经验。再就是利用网络,去学习。一次我翻译到专利的汉译英,没有英语的范本怎么办?去网上找!4.刚开始能不能做自由人翻译?刚开始,除非你是自己专业水平高,英语又好,那自然好。可是如果不是,还是到翻译公司做做,因为那里有规范的培训,等自己水平高了,再去做自由人。一个有三年以上翻译经验的人很难找的,找到了年薪就不会低。现在你是用自己的便宜身价换经验,以后是以经验换大洋。付出去的东西,总会有收回来的时候,等式左右应该是相等的。

学习翻译的心得

对翻译比较感兴趣。平时自己听bbc,自己跟着翻译视频练习,期间从未有过展露头角的机会,有时候也怀疑自己,觉得自己学这个真没有用。

不过前天公司来了一帮韩国人谈生意,行政临时发通知问谁英语比较好帮着做下会议翻译。看到消息后我心里是一种复杂的心情。想上去表现一下,可是自己的能力也就限于自学,但是又不想放过这个实战经验的机会。心里斗争一番后,还是咬咬牙站了出来,说我可以做个翻译助手,然后就被领到会议室董事长的旁边。(fuck!当时我心想说了我只能做助手,你还真直接让我上啊,而且事先也不让我准备,搞砸了怎办?!!心中各种紧张忐忑)。

……。

好吧,我是有点小开心。要知道我自学英语已经很久了。但是从来都没有用武之地,做的工作毫不相关。每天下班回家就打开英语书读英语让对象很烦,我也很迷茫,她说你学英语能多赚点钱吗?我也不知道。但是终于这次能够让人看到我坚持的效果,我很开心,长期的积累让我能在毫无准备的情况脱口而出,正确地表达。这就是积累和坚持的效果吧。

因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累,尤其是常用句型的积累。其次多听多练,尽量训练出一种双语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话用外语怎么表达。坚持这两点,一定能达到进行日常商务沟通的目标。至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底了。毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。而文学类的翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文学修养达到一定程度才能去做。而且看你还在工作,估计没有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。如果不是执着,建议不要考虑文学笔译这条路。

英语学习之翻译学习的心得

对翻译比较感兴趣。平时自己听bbc,自己跟着翻译视频练习,期间从未有过展露头角的机会,有时候也怀疑自己,觉得自己学这个真没有用。

不过前天公司来了一帮韩国人谈生意,行政临时发通知问谁英语比较好帮着做下会议翻译。看到消息后我心里是一种复杂的心情。想上去表现一下,可是自己的能力也就限于自学,但是又不想放过这个实战经验的机会。心里斗争一番后,还是咬咬牙站了出来,说我可以做个翻译助手,然后就被领到会议室董事长的旁边。(fuck!当时我心想说了我只能做助手,你还真直接让我上啊,而且事先也不让我准备,搞砸了怎办?!!心中各种紧张忐忑)。

……。

好吧,我是有点小开心。要知道我自学英语已经很久了。但是从来都没有用武之地,做的工作毫不相关。每天下班回家就打开英语书读英语让对象很烦,我也很迷茫,她说你学英语能多赚点钱吗?我也不知道。但是终于这次能够让人看到我坚持的效果,我很开心,长期的积累让我能在毫无准备的情况脱口而出,正确地表达。这就是积累和坚持的效果吧。

因此,同样作为自学者,我建议您首先注重日常积累,尤其是常用句型的积累。其次多听多练,尽量训练出一种双语思维,就是自己平时听到一句话,就要自觉去想,这句话用外语怎么表达。坚持这两点,一定能达到进行日常商务沟通的目标。至于说笔译,而且还是文学作品,那需要一定的功底了。毕竟日常的交流只需要做到精确表达即可。而文学类的翻译则涉及到很多的文艺元素,这个我个人认为,自己的文学修养达到一定程度才能去做。而且看你还在工作,估计没有时间精力去揣摩文学作品里的种种精妙吧。如果不是执着,建议不要考虑文学笔译这条路。

学习翻译心得体会

翻译是一项需要专业知识和技能的工作,同时也是一种学习语言的方法。学习翻译不仅可以提升我们的语言水平,也能够训练我们的思维能力和表达能力。在我的学习生涯中,我深深体会到了学习翻译的重要性和好处。

二、翻译锻炼思维。

翻译不仅要求我们了解语言的基本语法和词汇,还要求我们有一定的专业知识和文化背景。针对不同的主题和内容,我们需要不断学习和积累相关知识,并将其运用到翻译实践中。这个过程可以锻炼我们的思维能力,让我们在处理信息和解决问题时更加灵活和高效。同时,翻译也能够帮助我们了解其他国家和地区的文化,增进我们的跨文化交流能力。

三、翻译提升表达能力。

翻译是一种以语言为基础的交流方式,因此翻译能够提升我们的表达能力。在翻译实践中,我们需要深入理解语言和内容,找到最合适的表达方式,同时保持准确和流畅。这个过程可以帮助我们拓展词汇量和语言表达能力,同时提升我们的阅读和写作能力。

四、翻译助于跨学科学习。

翻译涉及多种领域和学科,如政治、经济、科技、文化等,因此学习翻译可以促进跨学科学习。通过翻译,我们可以了解不同领域的专业术语和知识,深入研究不同领域的最新动态和发展趋势。这样既可以拓宽我们的知识面,也可以为未来的职业规划做好准备。

五、结语。

学习翻译不仅可以锻炼我们的思维能力和表达能力,还可以让我们更好地了解其他国家和地区的文化,促进跨文化交流,拓宽我们的知识面和职业发展路线。因此,我认为学习翻译是一项非常有价值和意义的学习方式。在今后的学习和工作中,我将继续努力学习和提升自己的翻译能力。

英语翻译学习心得体会

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的。下面是本站带来的英语翻译学习的。

心得体会。

仅供参考。

英语翻译学习应该重在平时积累,把学习当做一种乐趣,以下《英语翻译学习心得体会》由本站心得体会栏目为您精心提供,欢迎大家浏览。

我很荣幸的进入了一家外企,成了一名翻译,虽然我是学的英语专业,但是翻译却给我带了不少的困难,所以我还要不停的学习新的知识不断的充实自己。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。因此可以说,一个好的译员应该是一个博学的人。

英语翻译的学习需要广泛的知识储备,所以平时的积累的也是很重要的,这就是我个人学习英语翻译的一些体会,当然我还有一个很好的学习平台,就是这份翻译的工作,所以我一定会努力完成我的工作。

我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文。

我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅。

字典。

的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。怎么办?惟一的办法就是从头做起:

1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。比如说有这样一句话:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.初次见到这个表达的人可能以为只要查到league的中文意思问题就解决了,他们无法立刻意识到,abeoutofb’sleague是一个完整的词组表达式,其含义是:a君配不上b君;而句中的way一词,也不是我们以前学过的“道路”或者“方式、方法”的意思,而应解释为“远远地”或是“过于”。所以,全句的正确理解应为:他说我压根儿就配不上那个女孩子。如果读者选择读物的时候能够找到有类似这样配以注释的版本,阅读起来就既不会因为生词过多而灰心,同时又能够逐渐培养定位词组的语感了。

3、将新鲜或新学的词组记录在笔记本上,并连同该词组出现的句子一起写下,以供随时重温。

有时候,仅写下词组对我们的记忆来说是一项很大的挑战,因为我们可能很快就会忘记其含义。即使当初在一旁写下了中文意思,时间一长就会忘记应如何使用它了。这时如果为该词组提供背景环境,不但能够加深我们对它的记忆,也可以为日后模仿成句提供现成例子。

对英语原文的准确理解是英译汉的第一步。形象说来,这一步就像是“踩点”,一定要踩得准、踩得到位,只有这样才能为下一步转换成中文打好基础。

如何使行文变得“地道”

英译汉的第二步是用地道的中文表达原文的含义。这对译者的中文功底是一个十足的考验。这里的“地道”指的是,译文不会让人感觉到有英语原文的痕迹,就好像它原来就是一篇中文作品一样。

再拿前文提到过的一个句子为例:hesaidthatiwaswayoutofthatgirl’sleague.句中way一词若单独解释,则可以理解为“过于”或“远远地”等含义,但是如果直接放置到句中,其译文则成为:他说我过于配不上那个女孩子;他说我远远配不上那个女孩子;与我们给出的译文“他说我压根儿就配不上那个女孩子”相比,“过于”和“远远”显然都不如“压根儿”来得地道,虽然从本质上讲,这三个词的含义都很相近。你一定想问:我怎么就想不到“压根儿”这个词呢?那是因为你没有成功进行角色的变换。

什么叫做角色的变换?

当我们做到上文所讲的第一步“准确理解英文原文的含义”后,我们的思维会在不经意间嵌入英文语言的模式。这时,只有成功脱离该模式,进入换位思考的状态,才有可能在最大程度上激活自身的汉语表达能力。面对这种情况,我们应该将原文的含义提取出来,暂存在大脑中,想想作为一个中国人,他会怎样来表达这层意思;或者回想自己有没有亲历过类似的情况,自己当时又是如何表达的呢?如此这般,较为地道的用语就能信手拈来了。

又如这么一个句子:butthesameadvantagewouldapplytoallspecies,andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace.原文理解起来并不困难,但若跳不出英语的思维模式、不考虑中文惯用表达、逐字翻译,其结果就是:但是同样的优势将会出现在所有的物种身上,然而惟独我们谱写出交响曲和字谜游戏,将石头刻成雕像,划分时间和空间。

这样的翻译不能说有错,但是中文的美感全无。翻译界前辈总结的“信达雅”是以信达为基础,以雅为目标的三步翻译标准,其中最难把握的也就是这第三步“雅”的境界。下面我们来具体分析一下这个句子的各个部分。

首先要注意的词是第一个分句中的would,这个词可不是随便用的,它除了在过去将来时中会出现以外,还会出现在虚拟语气里。在此我们可大致判断,第一个分句其实是一个省略虚拟句式,即省略的非真实条件句,而被省略的部分就是该非真实条件复合句中的条件部分,而我们看到的只是结果部分。所以有必要将条件部分还原为:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。

第二个小分句andyetwealonecomposesymphoniesandcrosswordpuzzles,carvestoneintostatues,maptimeandspace中,值得注意的地方可不少:

(3)那么carvestoneintostatues,maptimeandspace这两个动宾结构又该如何处理呢?在这里可以延续前面的主语“我们”:我们谱写交响曲,创造字谜游戏,刻石头成雕像,划分时间空间,但是,这样的译本就看似平淡,没有层次感。如果我们根据意群对该分句进行二度划分,就能把划分符放在carve之前,将后两个动宾词组合为一组,与前文分开。同时,采用主宾对换的方式使得句式结构富于变换,即不再使用“我们”作为动宾结构的主语,而是让原本处于宾语地位的stone和timeandspace翻身作主人,这一切变换措施只需要借助一个小小的地点状语即可实现:在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。全句翻译如下:如果自然界中所有的物种都拥有发现美的能力,那么它们都将在进化过程中称霸一方。然而,惟独人类在演变中独占鳌头:我们谱写交响曲,创造字谜游戏;在我们的手中,顽石诞生为雕像,时空归依为坐标。这样一来,整句中的小结构里又透出工整对仗之意,大结构上又十分富有层次感,也不失变化;读来全无英文的痕迹,而又忠于原文,这才是令人颇为满意的好译文。

综上所述,翻译两部曲中的第二步是“成品”的关键所在。译者在此既要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三丈远——完全脱离原文内容实质、凭空创造;也就是说,译者还得有将译文“靠”回原文的本领。翻译之路如此漫漫,大家还需不断“上下而求索”,希望我的这篇文章能够在此给大家“抛砖引玉”。

经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。勉强组合在一块时不是错误百出,就是很chinglish.

首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。所谓忠实,就是忠实于原文的内容。由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。如“heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。在翻译时采取直译或者意译两种方式。有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。主要取决与具体的情景。校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。了解基本英汉语言对比(词法和句法)。通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。避免造成错用,误用,闹出笑话。需要注意的是随着语言的发展,很多英语单词已经不再紧紧局限于其原有的意思,更有了扩展。这就要求我们积极扩充自己的积累。同时,我还学习掌握了英译汉时常用的方法和技巧。如:增词法,重复法,省略法,以及词义的转义等等。还有关于各种不同句型的不同翻译方式。如定语从句,被动语态,状语从句等等,这些在书本上都有系统的介绍。我们在日常练习的时候也要避免为了做题而做题,要在过程中学会理解,应用这些方法。

我还体会到理解和翻译并不是一回事,几个人的理解相同,翻译成的文字风格可以是不同的。通过学习,我了解到可以直译的就直译,只要把词序调整一下,保证通顺,不致引起误解就好。如果不能直译,可凭借各种翻译技巧,在不偏离原文意思的前提下,对句子的结构作一些变动。方法也好,技巧也好,都是为忠实、通顺地再现原作这个目的服务的,其功效自不待言,但并非万应灵药。任何方法在应用中都有其限度,过犹不及。如果一味死搬教条,盲目遵照翻译的规则,过分依赖这些翻译的技巧,最终只会落得个邯郸学步的结果。优秀的翻译者会在在实践中经常数法并用,因人因文而异,并无一定之规,主要靠自己不断实践、不断总结经验和不断提高理论水平,才能最终达到得心应手、曲尽其妙的境界。

经过学习,我确实获得了不少的进步以及在本学期的翻译学习中,我们获得了翻译专业应具备的一项技能,也对下学期的汉英翻译学习有了初步的计划和想法,以后学起来的时候亦不会无从下手。我相信我在今后的翻译道路更加宽阔平坦,我会再今后的学习中,不断总结经验技巧,是这些宝贵经验成为翻译学习的宝贵财富,力争做一名合格的英语人。

我也知道只是经过这学期的学习,我还有很多缺失以及不足的对地方。像中西文化这方面我就做的不是很好,经常在翻译时会弄不清具体的背景知识而做出错误的译文。翻译的时候也会出现措辞不当的现象。我还需要继续的加深关于这方面的知识。翻译不像我想象中的那么简单,但是也不是高不可攀。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情。只有这样,才能在日后的学习中遇到困难时有勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。我有信心在未来的学习中会越走越远,越做越好!!!

外语学习心得体会

我即将初中毕业了。三年里,在英语老师的教导一下,我每次英语考试成绩都在90分以上。从实际学习中,我深深体会到,学好英语应做到“两个必须”和“勤”。

首先,必须背诵单词。我一般都在记忆力最佳时间背诵英语单词,有时边背边写,这样更有助于记忆。有一次我把一篇短文的单词写在小卡片上,利用上学路上的`时间背诵,到校后我一写,竟然背过了十几个单词。从此,我就充分利用了卡片,背诵时我还根据每个单词的发音规律背诵拼写单词,把语音和单词紧密结合起来,这样,不仅有助于加强记忆,而且达到长期不忘的效果。

其次是必须理解语法。我在学英语时,很注重理解语法。例如现在完成时的构成“have(has)+及物动词的过去分词形式”,开始我没有理解,公式背得很熟,一遇实际,却不知道在什么情况下用“have”,什么情况下用“has”,何为及物动词的过去分词,结果劳而无功。后来我理解了每种时态及句式的构成意义,这问题就迎刃而解了。我学英语的劲头更足了,学习效率提高了。

再其次,还要“勤”。单词要反复记忆,常背常看。我曾有段时间只注意记忆新学单词,再读课文时却被几个单词卡住了,我只好翻到前边。再重复记忆。通过这次教训,我以后就对学过的单词反复记忆了。

我在学英语的过程中,还存在着一些缺点,做题不够细心,审题不认真。现在面临中考,我要认真总结经验教训,发扬优点,克服缺点,使自己的英语成绩“更上一层楼”。

学习外语心得体会

第一段:开头引入话题,介绍学习外语的重要性和挑战(200字左右)。

学习外语不仅仅是一门技能,更是一种跨文化的交流工具。随着全球化的发展,掌握一门外语已经成为人们提高个人竞争力和开拓人生道路的重要方式。然而,学习外语并非易事,需要充分的耐心和恒心。在我自学外语的过程中,我深切体会到学习外语所带来的挑战和收获。

第二段:学习外语的挑战(300字左右)。

学习外语有许多困难,首先是语法的复杂性。每门外语都有其独特的语法规则和结构,在掌握这些规则时需要大量的练习和记忆。其次是词汇量的积累。每门外语都有龙头词汇和基本词汇,通过不断地背单词和阅读,我们才能逐渐扩展自己的词汇量。最后是口语和听力的训练。与书面语不同,口语需要更多的互动和实践,而听力则需要我们逐渐适应不同的语速和口音。这些挑战使得学习外语变得艰辛,需要我们坚持不懈地努力。

第三段:学习外语的方法和技巧(300字左右)。

学习外语需要科学的方法和技巧。首先,要注重积累词汇。可以通过记忆卡片、背单词软件等形式,每天坚持背单词,以扩大词汇量。其次,要注重语言环境的营造。可以通过看外语电影、听外语歌曲、参加语言交流活动等方式,使自己更加沉浸在外语环境中,提高自己的语感和语音。另外,要多进行口语练习和听力训练。可以通过模仿外国人的语音、参加英语角等方式,提高口语表达能力。通过听外语新闻、电视剧等方式,提高自己的听力理解能力。总之,通过合理的学习方法和技巧,我们可以更高效地学习外语。

第四段:学习外语的收获和影响(200字左右)。

虽然学习外语是一项困难的任务,但是它带给我们的收获也是巨大的。首先,学习外语可以开拓我们的视野。通过学习外语,我们能够了解到不同国家和地区的文化和思维方式,增加我们的跨文化交流能力。其次,学习外语可以提高我们的思维能力。通过学习不同的语言结构和语法规则,我们能够锻炼我们的逻辑思维和分析能力。最后,学习外语可以增加我们的就业竞争力。掌握一门外语已经成为许多工作岗位的基本要求,拥有外语能力将让我们在求职中占据更大的优势。

第五段:总结全文,重申学习外语的重要性和坚持学习的意义(200字左右)。

学习外语是一项具有挑战性的任务,但是通过合理的学习方法和技巧,我们可以克服各种困难,取得学习外语的成果。学习外语不仅仅是为了应对现实的需要,更是为了拥有更广阔的视野和更丰富的人生体验。因此,我们应该在学习外语的道路上坚持不懈,持续努力,相信自己的学习能力,并且享受学习外语所带来的乐趣和收获。

学习外语心得体会

学习外语在当今社会已经变得愈发重要。随着全球化的发展,人们之间的交流越来越频繁,而语言作为交流的工具,外语的学习成为了不可或缺的一部分。然而,外语学习并不容易。对于很多人来说,掌握和流利运用一门外语是一项艰巨的任务。从学习外语的过程中,我深深体会到了这一点。

第二段:养成良好的学习习惯。

在我学习外语的过程中,我认识到养成良好的学习习惯是至关重要的。首先,我会制定学习计划,合理安排学习时间,把重点放在听、说、读、写四个方面的提高上。其次,我会定期复习所学内容,巩固知识。此外,我还会利用各种资源,如课外阅读、听力材料、语言学习软件等,来提高自己的语言技能。通过养成良好的学习习惯,我能够更好地掌握外语知识。

第三段:勇敢与他人对话。

学习外语最大的挑战之一就是与母语非外语者进行对话。面对陌生的语言环境和语法规则,我曾经感到很害怕。但是,我鼓起勇气,与他人进行对话。尽管开始时可能会有很多错误和困惑,但是通过不断的练习,我逐渐变得自信起来。同时,通过与他人对话,我也能够更好地理解和掌握外语的用法,并且提高我的语言表达能力。

第四段:利用多种学习资源。

学习一门外语不仅需要课堂教学,还需要利用多种学习资源。例如,我会在自己的手机上下载学习外语的App,并利用碎片化的时间进行学习。此外,我还会寻找适合自己水平的外语读物和听力材料,通过阅读和听力的训练来提高自己的语言能力。最重要的是,我会经常利用互联网的资源,如在线英语课程和语言交流平台,来与世界各地的学习者进行互动,共同提高。

第五段:坚持不懈,享受学习过程。

学习外语是一项长期而艰难的任务,需要坚持不懈的努力。在学习的过程中,我会遇到各种困难和挫折,但是我从不轻易放弃。相反,我会积极寻找解决问题的方法,与他人交流,进一步提高自己的学习效果。此外,我也会把学习外语当成一种享受,享受掌握新知识和表达自己的乐趣。通过坚持不懈和享受学习过程,我相信我能够不断进步,掌握外语。

总结:学习外语是一项艰难的任务,但通过养成良好的学习习惯,勇敢与他人对话,利用多种学习资源,坚持不懈和享受学习过程,我们可以提高自己的语言能力。通过不断学习和练习,我相信我们都可以掌握一门外语,并且在全球化的世界与他人更好地交流和沟通。

翻译学习心得体会

翻译作为语言与文化的桥梁,在日常生活和工作中发挥着重要的作用。随着全球化的推进,翻译的需求也越来越大。作为一名翻译学习者,我从中获得了许多经验和感悟。以下是我对翻译学习的心得体会。

从基础开始。

翻译学习是一个渐进的过程,无论是英语还是其他外语,都需要从基础开始。首先,掌握语法和词汇是必不可少的。这些基本知识是翻译的基石,在翻译过程中能够准确理解和表达文本的内容。此外,理解语言背后的文化背景也是非常重要的。只有通过学习和了解不同的文化,才能更好地将原文的意思准确地传达给目标语言的读者。

积极参与实践。

研究翻译理论是提高翻译水平的一种途径,但是要想真正成为一名优秀的翻译者,实践是关键。每天积极参与翻译实践活动,在实际的翻译任务中锻炼自己的翻译能力。通过不断地翻译,可以提高自己的翻译速度和准确度,同时也会积累更多的词汇和翻译技巧。此外,参与翻译社区或者与其他翻译学习者互动,分享经验和互相学习,也是提高翻译水平的有效途径。

注重语感和语境。

翻译不仅仅是简单的词语转换,更重要的是传达原文的意思和情感。因此,培养自己的语感和理解能力是非常重要的。通过阅读和学习各种文学作品,包括小说、诗歌和散文等,可以提高对语言的敏感度,并学习如何在翻译中传达文本的情感和意义。此外,注意语境也是翻译中必不可少的一部分。理解原文的上下文以及整个语境可以帮助我们更好地翻译,避免出现语意不通的情况。

多样化的翻译训练。

翻译是一项综合性的技能,需要兼顾语言、文化、逻辑和表达能力等多个方面。因此,进行多样化的翻译训练非常重要。除了翻译课程和教材之外,还可以参加翻译比赛、翻译培训班等活动,拓宽自己的翻译视野。在实际的翻译训练中,可以选择不同领域和类型的文本进行翻译,提高自己的适应能力和专业水平。

持之以恒,不断提升。

学习翻译是一个持之以恒的过程,需要不断地学习和提升。无论是在课堂上还是在实践中,都要保持良好的学习态度和专注力。翻译学习中遇到困难和挑战是不可避免的,但是只有坚持不懈才能取得进步。与此同时,要随时关注最新的翻译动态和技术,保持与时俱进,提升自己的翻译实力。

总之,翻译学习需要从基础开始,注重实践,培养语感和理解能力,进行多样化的翻译训练,并持之以恒地不断提升。通过这些努力,我们可以成为一名优秀的翻译者,更好地服务于语言和文化之间的交流和沟通。

外语学习心得体会

近年来,我国外语教学界关注的焦点大多集中在语用、语篇、交际能力、跨文化交际和学习策略研究等方面,而语言构成的三大要素――语音、语法、词汇的地位似乎日渐衰落。本文拟通过综合阐述国内外对词汇学习在外语学习中的地位和作用的研究,呼吁在基础外语教育阶段要重视词汇学习,提高对词汇量的教学要求。

根据原国家教委基础教育司编写的《全日制普通高级中学英语教学大纲(供试验用)》提出的教学目标与要求,高中英语教学第二级目标的词汇要求为掌握1200个(含第一级目标词汇1100个)左右的常用词、一定数量的习惯用语和固定搭配,并要求能在口笔语中运用。此外,还要学习740个(含第一级目标词汇500个)左右单词和一定数量的习惯用语及固定搭配,只要求在语段或语篇中理解其意义。

我国《大学英语教学大纲(文理科本科用)》(1986)规定,四级(基础要求);领会式掌握4000个单词(其中复用式掌握2300个);六级(较高要求);领会式掌握5300个单词(其中复用式掌握2800个)。

以上词汇量要求与其他国家相比,差距甚远。根据hatch和brown(1994)统计,西班牙的大学新生入学时英语词汇量为6000个。日本的大学新生入学时英语词汇量为5900个,大学毕业时的词汇量达到13000个。我国于1948年制订的英语教学大纲规定:初中毕业生词汇量应达到个,高中毕业生应达到6000个,与西班牙、日本等国大致相同。另据有关资料显示,60年代以来,我国中学英语教学词汇量要求呈下降趋势:60年代3500~4000个,80年代2700~3000个,如今降到了最低点,只要求学生学习和掌握1940个单词。

多年的教学实践证明,如此低的词汇量要求,不仅浪费了学生英语学习的黄金时间,而且直接影响了基础教育阶段的教学质量,同时也给大学英语教学造成了很大困难。根据国外权威机构的测定,一个人的英语词汇量低于6000个时,他用英语进行读写交际会遇到严重困难。大学教师们认为,要把词汇量不足2000个的大学新生培养成掌握6000个以上英语词汇,并且在听说读写译各方面都有一定能力的外语人才,这一任务是非常艰巨的。

二.从当代语言教学理论与实践看词汇学习的作用。

词汇维系着语音和语法,是语言的建筑基石。在我们这样一个缺少外语环境的国度学习外语,很难自然习得目标语的口语,必须要从语言基础知识学起。离开了高效率的词汇学习,语言知识的掌握便无从谈起,交际能力的培养也必将成为无源之水,外语教学也就无效益可言。allen&valette(1972)曾指出:无论是哪种目标语,词汇在所有语言教学中都是重要因素。语言学家博林格也曾说过:任何一个掌握了一门外语的人都清楚地知道,主要时间都是花在掌握这门语言的词汇上面的。他认为词汇中的.信息量大大超过了语言中其它任何部分的信息量。自然教学法的倡导人特蕾西认为:词汇学习对于理解语言和言语输出都至关重要。有了足够的词汇量,即使对结构的了解几乎等于零,也可以理解和说出大量的第二语言。魏尔金斯(1972)更是精辟地指出:没有语法不能很好地表达,而没有词汇则什么也不能表达。第二语言习得理论同样认为:大量的再认词汇是培养语言技能的基础,对于初学者来说,词汇量远比结构准确性重要。研究听力教学的学者们都知道,作为英语知识基础的词汇在听力培养中的重要性。他们认为,词汇量的大小从一个侧面决定了听力理解的程度。可以毫不夸张地说,词汇量是制约外语学习效率的最重要因素。

《全日制普通高级中学英语教学大纲(供试验用)》提出:全日制普通高级中学英语教学的目的是“侧重培养阅读能力……”。《大学英语教学大纲(文理科本科用)》(1986)也明确规定:大学英语教学的目的是培养学生具有较强的阅读能力。刚刚通过审定,预计将于秋问世的《大学英语教学大纲(修订本)》(高等学校本科用)对大学英语教学的培养目标提出了更高要求,它将语言能力培养由三个层次改为两个层次,而较高的阅读能力仍被列为第一层次。毫无疑问,阅读能力的培养是我国基础外语教育阶段的重要目标。那么,词汇学习与阅读能力培养之间有何联系呢?根据中国科技大学研究生院外语部对博士生的问卷调查,在假定的影响阅读效率的十个因素中,“词汇量”被认为是最有影响的因素,其次是精神状态、阅读技巧、背景知识、逻辑思维能力等因素。另据《国外第二语言阅读研究的当代发展》一文介绍,研究者们大致归纳了六种流利阅读的技能,第一种技能是自动识别技能,即自动性研究的主要焦点是字母、词汇等级,以及对流利读者起重要作用的词汇识别的描述;第二种技能是词汇和句法知识技能。研究表明,当读者在试图阅读一份外文报纸时,其背景知识和预测能力受到了词汇和句法知识的极大限制。研究者们认为,词汇识别和词汇知识是流利读者阅读能力中的必要技能。

三.流利阅读与词汇量。

一个外语学习者究竟掌握多大的词汇量才能顺利进行阅读呢?laufer(1989)通过调查分析发现,外语学习者如拥有5000个词汇量,阅读正确率可达56%;若词汇量为6400个,阅读正确率可达63%;若词汇量为9000个,阅读正确率可达70%。美国语言学家diller(1978)根据词汇统计特征提出:如果我们认得25个最常见的英文单词,那么平均每页纸上的字我们就会认得33%;如果认得135个常用词,则为50%;如果认得2500个,则为78%;如果认得5000个,则为86%;一旦认得10000个,则可达92%。他认为,外语学习者如果想比较顺利地阅读中等难度的文章,10000个词汇量是最基本的要求。研究者们估计;在第一语言的阅读中,流利读者的可辨词汇范围为1万到10万个词汇量。而在第二语言的阅读中,只要求总数很低的词汇量,通常为2000-7000个词(nation,1990)。第二语言学习者如要以优秀的第一语言读者的方式进行流利阅读,则需要掌握与第一语言读者一样多的词汇知识。尽管核心词汇的内容对基础阅读教学的作用是十分重要的,教科书中80%的词汇是最常用的2000个词汇,但是这些词汇对于以学术为方向并将英语作为第二语言的学生来说显然是远远不够的,事实上他们需要掌握许多不常用的词汇。因而,第二语言的研究者们认为,词汇的开发是阅读理解的关键要素。

四.结论。

外语学习心得体会

南大外院的网站上发布了拟录取名单,看到自己名字的那一刻,长舒一口气,这么久的努力终于尘埃落地。心怀感激,所幸是一个令人满意的结局。

考研的这段时间里,一直不时地来论坛转转,前辈们的经验和资料使我受益良多。之前论坛上的同学让我写写经验和参考书目,如今一切尘埃落定,在此履行承诺,回报论坛之前对我的帮助。也希望对凯程的学弟学妹们一些帮助。

一、个人情况。

我是一所211师范类本科英专应届生,专四良好,六级633,大学期间获得了高口和三笔的证书。今年报考了南大翻硕,分数为73,69,116,121,总分379,初试复试侥幸排名第一。

二、院校选择。

因为本科是211学校,所以考研时将目标瞄准了985高校。大二的时候我将目光锁定南大,因为一直很喜欢南京这座城市,也很想以后就留在南京发展。后来得知南大居然不招收应届生,我又重新开始寻找目标。兜兜转转一圈后,在20的九月,我无意中打开南大的网站,发现南大今年居然又招应届生了,几经确认后,我又重新将目标定为了南大。在进行院校选择时,大家需要根据自己本身的实力,城市,学校实力,往年真题,目测热门度综合考虑。只要大家是有心人,这些信息很多都能在论坛中获得。选择院校最重要的就是,一旦确定了就不要轻易动摇,坚持到底,要坚信自己一定能够考上。

三、复习备考过程。

1.政治。

我高中的时候是理科生,刚开始对政治的复习很没底,所以报了政治的辅导班。八月底的强化班帮我把政治大纲粗略的梳理了一遍。九月份红宝书出来之后,我每天复习两三个小时,将大纲梳理了第二遍,这一阶段我边看大纲边用肖的1000题巩固。十月和十一月期间,我主要是用小草的书大量练习选择题。十二月份,我开始背最后的大题和时政,看之前的选择错题和查漏补缺。对于辅导班要不要报,我认为是因人而异。

其实政治的复习最主要的是要靠自己多背多练,背诵时要理解加记要点,不能指望辅导班。比如冲刺班的时候,我觉得该有的资料都到了手,就果断没再去上了。

政治想要考高分不能完全依赖最后这些书的押题,尽管有些书押题还是挺准的。但今年有个趋势,政治出题最后大题开始反押题,如今年的有一条关于基层民主的大题,就要靠平时脚踏实地的背诵才能拿到高分。南大的翻硕是按总分排名录取的,所以政治的分数十分重要。有时候翻硕的专业课能拉开的差距不多,就需要靠政治高分来提高自己的优势,所以政治的复习不能轻视。

2.基础英语。

南大的题型比较独特,第一项15个改错,有没有错误的,难度大于等于专八。第二项一篇很长很长的阅读,长到看得人头疼,词汇难度和专八相当。第三项写作,500字,和专八类似。

词汇方面暑假我背了gre,背完之后觉得不用这么难,就开始背专八单词。从九月份开始,每天背1个list,之后到第二第三遍的时候进度就快多了,一直到考研,专八那本词汇书背了有四五遍,基本都掌握了。改错拿的专八的辅导书来练的,每天两三篇,并记录下错误的知识点。语法不太好的同学和可以考虑系统复习一下语法。阅读我没有找到很好的资料,主要做的是南大往年的真题,大家平时可以看一些长一点的文章,锻炼自己的速度和耐心。写作也是拿专八练的,作文一定要平时自己写,有条件的话,可以请老师帮忙看一下有什么问题,事半功倍。

3.翻译。

说起这一项就不得不要强调一下南大往年真题的重要性了。今年的英汉短语互译,90%都是往年真题中出现过的,所以真题一定要买。真题可以在10月份的时候打电话去南大咨询,南大外院有卖的。之前背过很多本单词,最后有用的还是真题啊。

我复习英汉短语互译的参考书目有中高口词汇,chinadaily5000词,catti的那本词汇书,还有平时看chinadaily和论坛上各种渠道收集的词汇。

南大的短语不难也不偏,政经类偏多。

段落翻译我用的是三笔的那本书和叶子南的《高级英汉翻译理论与实践》。三笔那本书每一个翻译我都动笔自己翻了,翻好之后对照译文一句一句改,找出自己的问题所在,总结记录下翻译技巧和有用句型。叶子南的那本书也编的很好,而且南大今年的英译汉貌似是选的那本书上的。

4.百科与写作。

百科的复习我还是以真题为中心。首先以防它再考往年的题,我把考过的词汇都用百度百科查了解释打印出来。其次分析南大往年考的一些名词类型,头脑风暴加发散性思维用百度百科搜集名词,这项工程比较浩大,每天都会收集几个积少成多。第三,参考其他学校的往年真题加发散性思维。我买了思雅达的书,翻译硕士考研手册和翻译硕士真题汇编,就是和的真题,再从网上搜集了一些。第四,关注热点热词,比如今年考的pm2.5。大家要做有心人,对新闻热点敏感一些,看到一个词就要注意收集查阅。

最后,可以从论坛中找资料。推荐论坛里的一个精华帖,大家可以去找一下,叫“你以前看过的百科知识都弱爆了”,哪位楼主整理的很不错。百科的复习没有专门的书籍,大家要充分利用互联网,保持自己的敏感度,做一个有心人,注意积累和整理。

应用文的写作,我用的是《全国翻译硕士专业学位考试(mti)指定考试教材:应用文写作(第4版)》,到12月份的时候我根据历年真题,猜测了可能考的应用文的类型上网搜了一些范文,当做模板背。像今年考的征稿启事,我之前就背过类似的模板,知道大概格式,也不会没话说。

中文写作,我用的是高考满分作文。南大考的是议论文,所以写作的时候要特别注意议论文的三要素。看高考满分作文不能只记素材,好词好句之类的,更重要的是看作者的思路和论点。可以训练自己拿到一个题目时候,很快列出自己的论点,论据,以及用来论证的事例。我当时懒得动手写作文,就是这么练习的。

四、复试过程。

南大的复试分为笔试和面试。笔试题目较简单,一段英译汉一段汉译英,和一篇250字的作文。面试是按初试成绩从高到低三人一组进去面试。面试有五个老师,首先是一段视译,大概一段四五句话的样子。后来英文回答了两个问题。你认为你是否是个合格的mti预录取生?你最喜欢的翻译家是谁?最后用中文说说你最大的缺点。面试最重要的是不要紧张,思路要清晰,想清楚再说。

翻译学习心得体会

近年来,随着全球化的发展,翻译行业日益繁荣。翻译作为跨文化交流的重要方式,不仅需要对语言的熟练掌握,还需要一定的文化背景和跨文化沟通的能力。作为一名翻译学习者,我深深感受到了翻译学习的乐趣和挑战。在这个过程中,我积累了许多宝贵的经验和体会。

翻译学习的第一步,是建立坚实的语言基础。语言是翻译的基石,只有拥有一定的语言能力,才能准确理解原文,并将其准确地转换成目标语言。因此,我花费了大量的时间和精力来学习和提高自己的语言能力。除了深入学习目标语言的文法、词汇和句型外,我还研读了大量的文学作品和专业翻译著作,以提高自己的语感和表达能力。这个过程虽然辛苦,但收获也是巨大的,我的语言能力得到了显著的提高。

而在实际的翻译实践中,我认识到语言能力远不止是翻译的基础,还需要有良好的文化背景和跨文化交际的能力。不同的文化背景会影响到翻译的理解和表达,因此了解不同文化的习俗、价值观和社会背景是非常重要的。举一个例子,中文中有很多关于亲情和家庭的词汇,而英文中对此的表达相对较少。如果不了解这一点,在翻译时就会出现表达不准确的情况。因此,我在学习目标语言的同时,也投入了大量的时间来了解目标语言所属的文化,并尝试与外籍人士交流,以提高我的跨文化交际能力。

另外,在翻译学习中,积累大量的专业知识也是非常重要的。翻译不仅仅是简单的语言转换,更涉及到各个领域的专业知识。在不同的领域中,术语和表达方式都有所不同,因此熟悉并掌握这些专业知识对于准确翻译是至关重要的。为了提高自己的专业知识,我参加了许多相关的培训班和学术讲座,并积极参与翻译工作坊和翻译比赛,通过与其他翻译学习者的交流和比较,不断提高自己的翻译水平。

最后,我认识到翻译学习是一个不断迭代和学习的过程。语言是活的,随着时间的推移和社会的发展,语言也在不断变化。因此,作为一名翻译学习者,我需要不断地学习和更新自己的知识,以适应时代的变革。同时,我也积极寻找机会进行真实翻译项目的实践,提高自己的实战能力。

总结起来,翻译学习不仅仅是一种技能的培养,更是一种跨文化交流和理解的方式。在翻译学习的过程中,我深刻认识到语言基础、文化背景、专业知识和学习态度的重要性。只有在这些方面都能全面提高,才能成为一名优秀的翻译者。通过不断的学习和实践,我相信自己的翻译技能将得到进一步的提高,并为跨文化交流做出自己的贡献。

外语学习心得体会

大学英语教学改革自xx年教育部发布《大学英语教学要求》(试行)开始,经过试点、示范、推广三个阶段,对教学大纲、教学方式和内容(教材、软件、教学方法和模式),以及四、六级考试形式进行了前所未有的全新改革。作为一名教师及教学管理者,我更深感这次改革对中国的大学英语教学是一场革命,她必将改变传统意义上对英语学习的一些理念,建立起更符合时代特点和学生需求的一系列教学体系。

在大学英语教学改革进入到实质性阶段的关键时刻,教育部组织了这次大学英语教师培训,非常及时,非常有效。这次培训对于大学英语教师进一步更新教学理念、改进教学方法、探索特色的教学模式、了解机考模式都起到了积极作用,更为全国的大学英语教师提供了学习交流的平台。

在这次培训中,我收获颇多,有感如下:

一、更加深刻领会“以听说为主,全面提高英语实用能力”。传统的英语教学是以读写为主,学生从小学就开始学英语,一直学到大学、硕士、博士,可是,绝大部分学生仍然听不懂和开不了口。我们的教学方法没有启发学生的学习兴趣和教给学生自己不断在使用中学习的可持续发展能力。英语学习的听、说、读、写、译的五种能力中,听力应该是可持续发展能力的核心和关键,如果不解决听力问题,我们的学生永远无法掌握英语和使用英语。所以,英语听力是纲,其他都是目,只有抓住了听力,才能纲举目张,解决学生的自主学习和可持续发展能力的问题。

二、更深刻认识到机考的重要性及紧迫性。四、六级机考势在必行,这是时代的要求,也是教师和学生的需求。通过计算机网络及强大的试题库支持,可以解放教师和学生,满足学生随时随地考试的要求,同时尽可能减少了纸质考试作弊漏题的可能性。

三、更深刻领悟到教师角色的定位――学生学习的辅助者、引导者,不再是教学的主宰者。传统的英语教学理念一直根深蒂固,以教师为核心的教学模式长期占据着课堂教学,学生和教师都已习惯于填鸭式的教学,一旦打破这种模式,要有适应的过程。但是教师应该主动积极有意识地实现自我转变,退出主讲舞台,把更多的机会留给学生,让学生成为学习的主角,教师成为一名优秀的导演。

四、更坚定走特色道路,在教育部大政方针指引下,加强我校大学英语教学特色。受到多方因素影响,各高校都有其不同特点,教学模式未必一刀切。关键在于要体现自己特色,探索出真正符合本校实际的教学模式及方法。这种模式及方法可能是多样的,多层次的,更是多姿多彩的,我认为这才是大学英语教学改革的本质和目的。

我在收获的同时,也有一些思考:

一、机考固然符合时代潮流,但是其题型设计有待进一步合理化、科学化。学生今后手写英文的机会越来越少了,愿意查字典的越来越少了,作业全部是电子文档,不会的单词查金山词霸。有些学生说今后只要练好签名就可以了,这不得不引起我们的重视。

二、教育部一直重申四级考试不与学校学位考试及毕业证挂钩,但是只要其存在,不论是学校还是用人单位都会格外看重,毕竟别的学科没有此类大规模国家级考试,相当一部分教师还在承受着巨大压力。有些学校规定学生只要通过四级,就可以获得大学英语的学分。这在一定程度上给教学安排及管理造成了一定困难。四级考试无形中还是一根指挥棒。

三、今后的大学英语必修课程会越来越少,选修课程会越来越多。这无疑对教师是个挑战,师资培训迫在眉睫。教师应该有更多国内外进修深造的机会,特别支持学术休假制(看来我们是赶不上了),教师们不能一辈子只是个教书匠!!

以上是我的心得感言和一些不成熟的思考。这次培训的形式新颖高效,内容精彩实用,希望今后能有更多机会聆听专家的真知灼见,更希望教育部搭建起大学英语教师交流学习的平台,让我们共同努力迎接大学英语教学的新时代!

标签:

本文永久网址: